Conhecimento basico da lingua

As traduções, sem razão à sua maneira, exigem, sem dúvida, uma excelente aprendizagem de línguas estrangeiras, juntamente com o seu contexto cultural. Existem traduções que se aderem a normalmente estressantes, menos dispostas e aquelas que querem que um tradutor envolva cem por cento de si mesmas, e que adicionalmente se soma a um forte estresse. De que traduções estamos falando? São, portanto, influências consecutivas.

O que é isso?

A interpretação consecutiva pertence ao grupo de interpretação. Este fato, por si só, quer que o intérprete resista ao estresse. Tais traduções contam com os oradores falando primeiro, e quando ele está em silêncio, o tradutor dá ao público essa regra, mas agora é traduzido para o idioma de destino. Naturalmente, o orador está bem ciente do fato de que deve haver intervalos adequados, adequadamente ao último, se o tradutor tem anotações à sua disposição e a tradução volta deles, ou apenas escuta, tem a substância do que ele lembra, comunica o conteúdo superior.

Esses treinamentos são fáceis?

Certamente eles não aderem ao bem, mesmo que a ação traduzida seja útil, não especializada. No gênero moderno, as traduções devem levar em conta o fato de que o tradutor deve ser capaz de falar bem a língua. Ele não passa à disposição do dicionário, quando seus colegas ficam no escritório e traduzem alguns documentos. Ele também não lembra da hora de pensar. A tradução precisa ser feita aqui agora. Infelizmente, dentro de 24 ou 48 horas. Mas bem na frente dos ouvintes. E o tradutor precisa ser não apenas uma pessoa que conhece perfeitamente a língua, mas também um autocontrolado, resistente ao estresse e que se lembra do que ouve.

A interpretação consecutiva é difícil. No entanto, também há pessoas que entenderam perfeitamente a arte de tal tradução. Na Polônia, somos realmente muitos grandes tradutores que têm suas posições no último estágio. Nós os vemos em uma maneira diferente de reuniões de negócios, conferências de imprensa ou negociações.