Treinamento em recrutamento de funcionarios

No sucesso, quando temos um tratamento hospitalar no exterior, ou simplesmente - quando temos os serviços de um médico, que não leva na língua materna, e depois é necessária documentação médica para continuarmos ajudando em nosso próprio país, vale a pena referir a tradução do texto por um médico .

As pessoas que se concentram em traduções médicas na capital são, na maioria das vezes, médicos - são médicos ativos, pessoas que se formaram em universidades em áreas ligadas à farmácia, biologia e química. Eles têm bons certificados que confirmam o alto aprendizado de idiomas. Normalmente eles são falantes nativos, ou fizeram estágios no exterior. Eles estão bem preparados: tanto do ponto de vista lingüístico quanto no sentido de verificar os méritos de um determinado texto.

Significativo há mais verificação do texto por um tradutor juramentado que aplica possíveis correções, pergunta se a entrada é de alta classe e - o mais importante - dá autoridade oficial ao seu selo.

Documentos médicos que mais freqüentemente afetam a doença do paciente, a alta hospitalar, os resultados de pesquisas, encaminhamentos, exames médicos, decisões de status de incapacidade, histórico de tratamento - se estamos buscando indenização por um acidente estrangeiro.

Tradução médica é também uma tradução de artigos científicos, livros didáticos para estudantes de medicina, livros de ciência popular sobre medicina, filmes promocionais contendo vocabulário especializado, apresentações multimídia, ou até mesmo catálogos nos quais instrumentos médicos são mencionados.

Os idiomas mais populares dos quais ele se dá são inglês, alemão, francês e russo. A especialização restrita é mantida em idiomas como dinamarquês, japonês, chinês, turco, holandês, sueco e norueguês. Com um pequeno trabalho, o mais disposto vem ao conselho de um falante nativo.